Det er noe fascinerende med ord som vi bruker hver dag uten å tenke over det. Vi sier «joker i kortstokken», «treffe jackpot», «alle gode kort på hånden» og «stake alt på ett kort», uten å lure et sekund på hvor uttrykkene kommer fra eller hva de en gang betydde. Men for den som er glad i ord, og det er ikke få av oss, ligger det små skattekister gjemt bak nesten alle av disse uttrykkene.
For kryssord-entusiaster er denne typen ord ekstra interessante. Mange av dem dukker stadig opp som svaralternativer, og noen av dem er så internasjonale at de fungerer på tvers av språk uten å bli oversatt. Det er ikke tilfeldig. Spillets ordforråd er gammelt, lånt på kryss og tvers av Europa, og bærer med seg historie helt tilbake til middelalderen.
Joker, ess og knekt: Kortenes egne ord
Begynner vi med kortstokken finner vi raskt at de fleste norske kortbenevnelsene har røtter i fransk og engelsk. «Ess» kommer fra latinske «as», som opprinnelig var navnet på en romersk myntenhet. Når kortspillet utviklet seg i Frankrike og senere i England, beholdt esset sitt navn fordi det fortsatte å representere «én enhet», selv om det etterhvert ble det høyest rangerte kortet i mange spill.
«Joker» har en mer moderne historie. Kortet ble lagt til den amerikanske kortstokken på 1860-tallet, opprinnelig som et trumfkort i spillet euchre. Navnet kommer av at kortet ble kalt «the best bower», som over tid ble til «the joker» gjennom et muntlig spill med ordet. I dag finnes jokeren i kortstokker over hele verden, men opprinnelsen er amerikansk.
«Knekt» er kanskje det mest interessante. På norsk har vi beholdt et eldre nordisk ord for en tjener eller ungkar, mens engelsk har «jack» og fransk har «valet». Alle tre språkene refererer til samme figur, nemlig den unge mannlige tjeneren ved hoffet. På et eldre norsk kortspill ble knekten faktisk kalt «bonde», noe som forteller oss noe om hvordan hierarkiet i kortstokken speilet samfunnet på den tiden.
Jackpot, bonus og free spin: Den moderne tidsalderen
Hopper vi noen hundre år frem i tid finner vi en helt annen kategori ord. «Jackpot» stammer fra et amerikansk pokerspill fra 1880-tallet kalt jackpot poker, der man måtte ha minst et par knekter («jacks») for å åpne potten. Etterhvert som potten vokste fra runde til runde, ble vinneren sagt å ha «hit the jackpot». Uttrykket spredte seg utover poker og inn i hverdagsspråket, og betyr i dag stort sett «uventet stort hell».
«Bonus» er latin og har eksistert som ord i flere hundre år, men har fått en helt egen plass i underholdningens språk de siste tiårene. I dag forbinder de fleste ordet med ekstra fordeler, ofte i en digital sammenheng. På nettbaserte spilleplattformer som Casino Days brukes uttrykk som «free spins», «bonusrunder» og «velkomstpakker» på en måte som gjør at norske spillere ofte forstår engelske termer like godt som de norske. Det er et eksempel på hvordan engelsk har integrert seg i fritidsspråket vårt på en helt annen måte enn for tjue år siden.
For kryssordforfattere er denne typen ord nyttige fordi de er korte og internasjonalt gjenkjennelige. Ord som «ess», «joker», «lott» og «pot» dukker opp jevnlig som svar på alt fra tre til fem bokstaver.
Når språket forteller en historie
Det som gjør spillterminologien så interessant er at den fungerer som en slags språklig tidsmaskin. «Bingo» kommer fra et amerikansk spill fra 1929, der en spiller etter sigende ropte «Bingo!» i stedet for det opprinnelige «Beano». Spillet hadde fått navnet av at man brukte bønner som markører på spillebrettet. «Roulette» er fransk og betyr bokstavelig talt «lite hjul», noe som forteller oss at spillet er fransk i sin opprinnelse, selv om mange forbinder det med Las Vegas i dag.
Selv ord som vi i Norge ofte tar for gitt har overraskende røtter. «Lott» er gammelnorsk og betydde opprinnelig «andel» eller «skjebne«, og er beslektet med engelsk «lot» og tysk «Los». Det er ikke tilfeldig at vi i dag bruker det om både trekninger og om livets tilfeldigheter generelt.
Et språk vi alle deler
For kryssord-folket er disse ordene gull verdt. De er korte, gjenkjennelige og bærer ofte med seg et lite stykke kulturhistorie. For den som setter pris på språkets utvikling er spillterminologien et lite vindu inn i hvordan ord reiser mellom land og kulturer over tid, og hvordan helt vanlige uttrykk vi bruker daglig egentlig har lange og fascinerende historier bak seg.
Neste gang du stusser på et kryssordhint som peker mot et fire bokstavers ord for «kort med høyest verdi», eller et seks bokstavers ord for «uventet stor gevinst», er sjansen stor for at svaret kommer fra denne rike språklige tradisjonen. Spillets ord er, når det kommer til stykket, en del av det norske språket på samme måte som alle andre ord vi har lånt og gjort til våre egne.


